Our forum runs best with JavaScript enabled !

Ten died seven leaves three died two more only one left!

View previous topic View next topic Go down

Confused Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by U+0026 Wed Nov 03, 2021 3:39 pm

Cậu 9 predicts when COVID-19 pandemic is over base on the math below:

x - y = z, z - ¥=1

10 - 7 = 3, 3 - 2 = 1

After all, we are back to square one!

_________________
Đa tài như tui cũng Khổ, bán bánh cam thì bị  Mỹ Hằng chửi nghèo, mần thiếu tá Lục Quân Hoa Kỳ thì bị Tu*khoai chửi cà chớn ba xạo, mầng bác sĩ thì bị Thất Học chửi chảnh, mầng thơ thì bị  Dr. Nguyen chửi ăn cắp thơ của quần chúng, mầng cái gì cũng bị chúng chửi ... chán như con dán.
U+0026

U+0026


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by Cậu Bảy U+0026 Mợ Bảy Thu Nov 04, 2021 4:07 pm

U+0026 wrote:Cậu 9 predicts when COVID-19 pandemic is over base on the math below:

x - y = z, z - ¥=1

10 - 7 = 3, 3 - 2 = 1

After all, we are back to square one!

Hiểu chết liền!!!!! Cheer

Chậc chậc ... Cóa ai hiểu Cậu Chín noái coái chi mầng ơn thông dịch giùm Anh Điếc. Thank you.
Cậu Bảy U+0026 Mợ Bảy

Cậu Bảy U+0026 Mợ Bảy


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by Torpedo Thu Nov 04, 2021 4:54 pm

“Mười phần chết 7 còn ba
Chết 2 còn 1 mới ra thái bình”

-Xấm trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm
Torpedo

Torpedo


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by Ong Hai Thu Nov 04, 2021 5:05 pm

Google translate version in Vietnamese "Ten died seven leaves three died two more only one left -> trên mười, bảy sẽ còn lại ba, và nếu hai người chết, một người sẽ được bình an."

Ông Hai dịch tiếng Việt ra tiếng Việt là:

"Mười phần chết bảy còn ba
chết hai còn một mới ra thái bình"

Google version of Ông Hai translation:

"Ten out of ten, seven will be left with three, and if two die, one will be at peace"


Mỹ Hằng thì dịch như ri:

"Mười thằng chết bảy dư ba
Chết thêm hai đứa ắt là dách co
Dách co mậu lúi ai lo
Mậu thầu mậu dĩ khỏi hui nhị tì"

Google version of Mỹ Hằng translation:

"Ten people died, seven left three" It would be a shame to die two more children Who cares Buy and sell, don't worry about it"






...

_________________
Ong Hai

Ong Hai


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by Ong Hai Thu Nov 04, 2021 5:10 pm

Torpedo wrote:“Mười phần chết 7 còn ba
Chết 2 còn 1 mới ra thái bình”

-Xấm trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm

Úi chu choa ... Anh Điếc rất khâm phục tài nghệ của bé Tor!!!  👏


.

_________________
Ong Hai

Ong Hai


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by U+0026 Thu Nov 04, 2021 10:54 pm

Torpedo wrote:“Mười phần chết 7 còn ba
Chết 2 còn 1 mới ra thái bình”

-Xấm trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm

Giỏi!👏

Dịch thêm bài thơ ni qua tiếng Việt đi:


"The wind brings the bamboo branches to the la Da.The sound of Thien Mu bells, Tho Xuong chicken soup."



...

_________________
Đa tài như tui cũng Khổ, bán bánh cam thì bị  Mỹ Hằng chửi nghèo, mần thiếu tá Lục Quân Hoa Kỳ thì bị Tu*khoai chửi cà chớn ba xạo, mầng bác sĩ thì bị Thất Học chửi chảnh, mầng thơ thì bị  Dr. Nguyen chửi ăn cắp thơ của quần chúng, mầng cái gì cũng bị chúng chửi ... chán như con dán.
U+0026

U+0026


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by Torpedo Thu Nov 04, 2021 11:17 pm

U+0026 wrote:
Torpedo wrote:“Mười phần chết 7 còn ba
Chết 2 còn 1 mới ra thái bình”

-Xấm trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm

Giỏi!👏

Dịch thêm bài thơ ni qua tiếng Việt đi:


"The wind brings the bamboo branches to the la Da.The sound of Thien Mu bells, Tho Xuong chicken soup."




...
grinning:😀😃Lol
Chữ “la đà” là tính từ chứ đâu phải danh từ riêng mà bác bê vô luôn trong câu dịch tiếng anh vậy ?


Torpedo

Torpedo


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by Galang1990-1993 Thu Nov 04, 2021 11:49 pm

Giờ dưa canh trút la đa
Hồi chuông thiên Mụ
Canh gà Thơ Xương

Galang
Galang1990-1993

Galang1990-1993


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by Ong Hai Fri Nov 05, 2021 12:10 am

Torpedo wrote:
U+0026 wrote:
Torpedo wrote:“Mười phần chết 7 còn ba
Chết 2 còn 1 mới ra thái bình”

-Xấm trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm

Giỏi!👏

Dịch thêm bài thơ ni qua tiếng Việt đi:


"The wind brings the bamboo branches to the la Da.The sound of Thien Mu bells, Tho Xuong chicken soup."

Google translates not Uncle 9! Laugh




...
grinning:😀😃Lol
Chữ “la đà” là tính từ chứ đâu phải danh từ riêng mà bác bê vô luôn trong câu dịch tiếng anh vậy ?



_________________
Ong Hai

Ong Hai


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by Ong Hai Fri Nov 05, 2021 12:18 am

Torpedo wrote:
U+0026 wrote:
Torpedo wrote:“Mười phần chết 7 còn ba
Chết 2 còn 1 mới ra thái bình”

-Xấm trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm

Giỏi!👏

Dịch thêm bài thơ ni qua tiếng Việt đi:


"The wind brings the bamboo branches to the la Da.The sound of Thien Mu bells, Tho Xuong chicken soup."






...
grinning:😀😃Lol
Chữ “la đà” là tính từ chứ đâu phải danh từ riêng mà bác bê vô luôn trong câu dịch tiếng anh vậy ?



Google translate version not uncle 9  Laugh




.

_________________
Ong Hai

Ong Hai


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by U+0026 Fri Nov 05, 2021 5:22 pm

Dịch qua tiếng Anh thử đi:

"Sè sè nấm đất bên đường,
Rầu rầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh."






.

_________________
Đa tài như tui cũng Khổ, bán bánh cam thì bị  Mỹ Hằng chửi nghèo, mần thiếu tá Lục Quân Hoa Kỳ thì bị Tu*khoai chửi cà chớn ba xạo, mầng bác sĩ thì bị Thất Học chửi chảnh, mầng thơ thì bị  Dr. Nguyen chửi ăn cắp thơ của quần chúng, mầng cái gì cũng bị chúng chửi ... chán như con dán.
U+0026

U+0026


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by Cậu Bảy U+0026 Mợ Bảy Sun Nov 07, 2021 6:16 pm

U+0026 wrote:Dịch qua tiếng Anh thử đi:

"Sè sè nấm đất bên đường,
Rầu rầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh."
.

Mợ Bảy Mỹ Hằng dịch ra tiếng Tàu, is it ok?

固茹員外户王  
Sè sè nấm đất bên đường

家資擬拱常常堛中
Rầu rầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh
Cậu Bảy U+0026 Mợ Bảy

Cậu Bảy U+0026 Mợ Bảy


Back to top Go down

Confused Re: Ten died seven leaves three died two more only one left!

Post by Sponsored content



Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top


Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum