Our forum runs best with JavaScript enabled !

HOT TREND "CỒN LÁI"

View previous topic View next topic Go down

HOT TREND "CỒN LÁI" Empty HOT TREND "CỒN LÁI"

Post by CoGaiDoLong Mon Feb 26, 2024 11:48 am



Đêm nay trăng 17 tháng giêng, ơi Trăng Huyền Diệu ! Sao lạ quá Trăng giêng này : trăng 17 tròn vìn, vành vạnh, tròn hơn trăng 16, và kỳ lạ trăng 16 tròn hơn trăng Rằm Nguyên Tiêu ! Và dĩ nhiên đêm nay Trăng tuyệt diệu, bàng bạc, hiền hòa, chảy tràn suối mộng cho nàng khỏa thân tắm giữa hư không:

Ta cởi truồng ra, ta cởi truồng ra
Ngoài kia trăng sáng chảy bao la...

Tắm trăng đã đời vui vẻ, nàng khoác áo nghê thường chạy lên mạng đu trend với đồng bào, hahaha.


Báo Thanh Niên : Dồn lực chuẩn bị đổi thẻ căn cước
VNExpress : Đánh giá thận trọng đề xuất cho phép người có nồng độ cồn lái xe.

Bắt trend, tus nóng hổi của nhà báo Mai Bá Kiếm :


"Nhiệm vụ chính trong giai đoạn này là dồn lực đổi CC và thổi phạt cồn lái. Phó chủ tịch QH đã đúc kết "đất nước chỉ bình yên khi không còn cồn lái".
Toàn dân xin nghiêm chỉnh chấp hành!"

****************
Hahaha...  Hi Five
Trinh Nữ Kiếm duyên dáng cười tét rún. Nàng tràn đầy cảm hứng, một nhã hứng mỹ học của "cồn lái" trong thi ca Bùi Giáng.

Trong tập thơ "Hoa Lá Cồn" lừng danh của Bùi Giáng xuất bản năm 1963, ông có bài thơ "Trời khóc Marilyn" như vầy :

Trời xanh úp mặt nghe tin
Thôi rồi ! Em Má Ri Lyn đi rồi !
Từ đây ta bỏ ngai trời
Thu thời gian đập tơi bời càn khôn
Giữa hư vô nếu em còn
Nhớ ta em gửi cái hồn cho ta
Úp môi ôm mặt khóc khóc òa
Cồn lê lên miệng là ba bốn lần.

Embarassed  Lol

Cái "cồn" trong bài thơ đó chưa nhằm nhò gì so với cái "cồn" tuyệt mỹ Việt Nam trong bài thơ dịch của ông. Bùi Giáng dịch thơ Baudelaire với thi tài siêu đẳng của một thiên tài !

Nàng trích bốn câu cuối trong nguyên tác :

La Géante (trích từ tập Les Fleurs du mal)

Et parfois en été, quand les soleils malsains,
Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d’une montagne.

Bùi Giáng dịch :

Và đôi lúc mùa hè về nồng nã
...
...
Tôi xin ngủ miên man bên cồn lạnh
Cạnh thôn làng dưới chân núi nguy nga
Nằm tĩnh mịch vô ngôn đêm ngất tạnh
Nghe vầng trăng về thụ động giang hà.


--> Ơi TUYỆT KỸ TIẾNG THƠ BÙI GIÁNG với cái "cồn" trong tiếng Việt, ăn đứt thơ Baudelaire ! Tiên sinh Baudelaire nếu hiểu được cái "cồn" tuyệt mỹ trong bài dịch trên - cồn lạnh, cạnh thôn làng, thụ động - thì chắc ông Baudelaire cũng... le lưỡi ! Hahaha.

Tuyệt diệu quá.
"Những lời nồng nàn cháy bỏng máu me liên tồn"(Bùi Giáng).
 Embarassed
Để khép lại màu Trăng liên tồn, vãn bối nữ sinh Quách Liền Tôn trinh nữ  đoan trang thùy mị dịu dàng dã man...

Đọc bài thơ Hoa Lá Cồn của tiên sinh Bùi Giáng :

Mép bờ nước mọc nguyên tiêu
Tờ điên hoa dậy trăng Chiều Dã Man
Đất về lịch sử thênh thang
Cồn Hoa Lá trút cho hàng ngửa nghiêng :

Quách Liền Tôn________________________________

 flower
CoGaiDoLong

CoGaiDoLong


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum