HÔm nay ngày 2 tháng 2
Page 2 of 3 • Share
Page 2 of 3 • 1, 2, 3
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
_________________
LOCK CHUMP UP !
HEY CHUMP! YOU'RE FIRED
CHUMP AKA THE BIG LIE
Tu* Khoai
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
Rice wrote:thank you anh 4, vậy là ulcer, để đi google coi bịnh này là ra sao
Anh mới coi lại thì nhẹ nhẹ thì gọi là heartburn hay acid reflux .. Còn nặng hơn chút thì thành ulcer.
_________________
LOCK CHUMP UP !
HEY CHUMP! YOU'RE FIRED
CHUMP AKA THE BIG LIE
Tu* Khoai
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
_________________
8DonCo
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
1 câu hỏi dịch ra tiếng Anh :
-ghét của nào trời trao của đó ...
xin cám ơn .
-ghét của nào trời trao của đó ...
xin cám ơn .
TuTu
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
TuTu wrote:1 câu hỏi dịch ra tiếng Anh :
-ghét của nào trời trao của đó ...
xin cám ơn .
mấy câu châm ngôn hay slang làm sao dịch được , culture khác nhau
_________________
8DonCo
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
- Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu = ?
- Tình yêu là mù quáng = ?
- Cây ngay không sợ chết đứng = ?
- Nói một đường làm một nẻo = ?
- Của rẻ là của ôi = ?
- Học trước trả sau = ?
- Tình yêu là mù quáng = ?
- Cây ngay không sợ chết đứng = ?
- Nói một đường làm một nẻo = ?
- Của rẻ là của ôi = ?
- Học trước trả sau = ?
trangd
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
tình yêu là mù quáng : love is blind.
của rẻ là của hôi : you pay for what you get .
đồng thanh tương ứng đồng ý tương cầu : meeting of the minds
cây ngay không sợ chết đứng ---> straight tree not afraid of a standing death
from Google.com
của rẻ là của hôi : you pay for what you get .
đồng thanh tương ứng đồng ý tương cầu : meeting of the minds
cây ngay không sợ chết đứng ---> straight tree not afraid of a standing death
from Google.com
TuTu
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
Coi lại câu của rẻ là của ôi ( Ôi chứ không phải hôi, hai chữ này khác nghĩa ). You pay for what you get hình như không ổn. Học trước trả sau dịch làm sao?
. Khi mình dịch thỉ không phải chỉ cần đúng ý là được mà cần nói lên được từ ngữ của tiếng Việt, nghĩa là nói ra chữ tượng hình, bỏ dịch từ ngữ Việt như Google dịch là không xong. Nếu nhờ Google dịch thì mở lớp dịch ở đây làm chi . Mở lớp dịch là để dịch hay hơn cái máy Google.
trangd
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
8DonCo wrote:tiếng Việt không rành , tiếng Anh không giỏi, làm thầy chắc là "làm ngu" học trò
Tui thấy bác 8 chịu khó đọc tin tức này nọ nên tiếng Việt rành hơn tui. Có nhiều từ bên VN tui đọc 0 hiểu ý nghỉa luôn.
ga10
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
TuTu wrote:1 câu hỏi dịch ra tiếng Anh :
-ghét của nào trời trao của đó ...
xin cám ơn .
Become what you hate
What goes around, comes around
ga10
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
Rice wrote:câu hỏi đầu tiên: đau bao tử tiếng Mỹ là gì các bác, bac' google nói stomachache và mình chỉ ngồi cười
Stomach ulcer???
ga10
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
Có những chữ tiếng Việt rất tối nghĩa hay rộng nghĩa như chữ đau bao tử có vẻ nói chung chung
_________________
8DonCo
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
sẳn trở lại cái chữa tuyệt chủng và tiệt chủng, trong tự điển VN thì họ xài chữ tuyệt chủng mà tui thấy nó sao sao, người đầu tiên chế ra chữ nầy tui thấy không ổn , nó có vẻ như là 1 điều tốt như "tuyệt vời" , thật ra tui thích chữ tiệt chủng hơn , I know I am going against the odd
_________________
8DonCo
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
cai'chữ "tiền lì xì " co' the same as " tiền tip "không ?
hơi khác nhau chút phải hong ?
hơi khác nhau chút phải hong ?
TuTu
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
TuTu wrote:cai'chữ "tiền lì xì " co' the same as " tiền tip "không ?
hơi khác nhau chút phải hong ?
khác xa chớ sao chút chút, lì xì là tiền tặng may mắn đầu năm, tiền tips là any time in the year for the service
Last edited by 8DonCo on Thu Feb 09, 2023 1:31 pm; edited 1 time in total
_________________
8DonCo
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
lì xi`, dĩ nhiên khác tips chứ, li xì ko cần service, tip phải phục vụ mới có tip à
Rice
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
@ anh 8, nhièu khi em thay ntguoi` ta dùng chữ " lì xì " coi như dạng " quà cáp ", " đút lót" nữa đó
@ chị Rice : ok chị .
@ chị Rice : ok chị .
TuTu
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
TuTu wrote:@ anh 8, nhièu khi em thay ntguoi` ta dùng chữ " lì xì " coi như dạng " quà cáp ", " đút lót" nữa đó
tại họ muốn "né" chuyện "nhạy cảm"
_________________
8DonCo
Re: HÔm nay ngày 2 tháng 2
Hình như sau 1975 ở VN có dùng chữ lì xì, tiền lì xì***với ý nghĩa khác 0 chỉ dùng cho đầu năm lì xì tiền để đem lại may mắn.
***Ý nghĩa lì xì dùng sau 75 ở VN cũng có nghĩa là tặng, tặng thêm, cho, biếu...nhưng cách dùng ý này 0 được coi là ý nghĩa chính thức (trong từ điển)
***Ý nghĩa lì xì dùng sau 75 ở VN cũng có nghĩa là tặng, tặng thêm, cho, biếu...nhưng cách dùng ý này 0 được coi là ý nghĩa chính thức (trong từ điển)
_________________
~ bài viết về Sách:
https://www.nhomcho.com/t25736-sach
Người ăn chay - Han Kang
https://www.nhomcho.com/t37281-sach-noi-nguoi-an-chay-han-kang#434073
LDN
Page 2 of 3 • 1, 2, 3
Similar topics
» Mỹ mở cửa vào ngày 8 tháng 11
» ngày 8 tháng 11
» Ngay 30 thang 4 ....
» Hôm nay 19 tháng 1. Ngày chúng ta mất Trường Sa
» “10 năm 3 tháng 30 ngày” câu chuyện tình “ngược”
» ngày 8 tháng 11
» Ngay 30 thang 4 ....
» Hôm nay 19 tháng 1. Ngày chúng ta mất Trường Sa
» “10 năm 3 tháng 30 ngày” câu chuyện tình “ngược”
Page 2 of 3
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum